TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---11-(720p)-[78025943]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,440 --> 00:00:08,940
A számuk az egyetlen előnyük!
Egyikük sem jelent kihívást!

2
00:00:09,300 --> 00:00:11,939
Azonban még így is jók a
vérdíjaikért cserébe!

3
00:00:11,940 --> 00:00:14,450
Mindet legyőzöm, és aprópénzzé
változtatom őket!

4
00:00:15,780 --> 00:00:18,450
Ahh, milyen csodálatos, Liam
úr!

5
00:00:18,840 --> 00:00:23,209
Beégethetem a bátorságodat a
szemeimbe,

6
00:00:23,210 --> 00:00:26,969
és felidézhetem a hősies
alakodat minden reggel és este,

7
00:00:26,970 --> 00:00:29,210
miközben imádkozom!

8
00:00:29,440 --> 00:00:30,459
Te ribanc!

9
00:00:30,460 --> 00:00:32,020
Halj meg!

10
00:00:33,450 --> 00:00:36,480
A szemét próbál beszélni!

11
00:00:41,470 --> 00:00:44,639
Fel kell takarítanunk ezt az
űrszemetet!

12
00:00:44,640 --> 00:00:48,480
Az összes kalózt vérfoltokká
változtatom!

13
00:00:50,480 --> 00:00:53,839
Tia asszony sosem volt ilyen.

14
00:00:53,840 --> 00:00:56,490
Mélyen gyűlöli a kalózokat.

15
00:00:57,780 --> 00:00:59,900
Tia asszony összeomlik.

16
00:01:19,390 --> 00:01:23,680
{\an8}Én vagyok az Intergalaktikus
Birodalom Gonosz Ura!

17
00:02:34,000 --> 00:02:39,470
Gonosz Úr

18
00:02:34,680 --> 00:02:36,669
Mi a baj, kalózok?!

19
00:02:36,670 --> 00:02:38,510
Szórakoztassatok jobban!

20
00:02:40,160 --> 00:02:42,119
Ez elsöprő, nem igaz?

21
00:02:42,120 --> 00:02:43,740
A seregem!

22
00:02:44,510 --> 00:02:48,819
Ezúttal személyesen győzök le
minden szívtelen gazembert,

23
00:02:48,820 --> 00:02:52,759
mint azokat a behajtókat, akik
zaklattak a múlt életemben!

24
00:02:52,760 --> 00:02:54,780
Ez olyan, mint egy valóra vált álom!

25
00:02:57,400 --> 00:03:01,079
Mester, egy új mobil lovagokból
álló osztag közeledik

26
00:03:01,080 --> 00:03:04,239
huszonhét fokról felfelé, plusz
hatvanöt fok vízszintesen.

27
00:03:04,240 --> 00:03:05,609
Kösz, Amagi!

28
00:03:05,610 --> 00:03:07,980
Mindet összezúzom!

29
00:03:12,460 --> 00:03:14,420
Íme a képzésem gyümölcsei!

30
00:03:17,960 --> 00:03:18,850
Félsz?

31
00:03:18,851 --> 00:03:20,959
Nem, én...

32
00:03:20,960 --> 00:03:22,089
Ne aggódj.

33
00:03:22,090 --> 00:03:23,530
Én is halálra vagyok rémülve.

34
00:03:24,150 --> 00:03:25,180
Kommodor?

35
00:03:26,160 --> 00:03:31,289
Vajon élhetett volna normális
életet, ha nem nemesnek születik?

36
00:03:31,290 --> 00:03:32,559
Szegény fiú.

37
00:03:32,560 --> 00:03:34,489
Sajnálod őt?

38
00:03:34,490 --> 00:03:37,219
A szülei fiatalon elhagyták őt,

39
00:03:37,220 --> 00:03:40,530
és rákényszerítették a távoli,
szegényes birtokukat is.

40
00:03:41,200 --> 00:03:43,299
Mégis ennyit fejlesztett rajta,

41
00:03:43,300 --> 00:03:45,870
és most még kalózokkal is
harcol emellett!

42
00:03:47,810 --> 00:03:51,519
Hogy a fenébe sikerült így
felnevelkednie?

43
00:03:51,520 --> 00:03:55,960
Kizártak minket a hadseregből,
mert elleneztük a birodalom korrupcióját.

44
00:03:56,440 --> 00:04:00,460
Sosem gondoltam volna, hogy itt
találunk egy urat, akit érdemes szolgálni.

45
00:04:01,140 --> 00:04:05,319
Még ha a birtokát el is foglalják,
ameddig a mi urunk biztonságban van,

46
00:04:05,320 --> 00:04:07,969
addig a Banfield Ház helyreállítható,

47
00:04:07,970 --> 00:04:11,799
de ő azt tervezi, hogy összezúzza
a kalózokat, hogy megkímélje a népét.

48
00:04:11,800 --> 00:04:15,350
Most látok először egy nemest,
aki őszintén védi a lakosságát.

49
00:04:16,050 --> 00:04:17,190
Én is.

50
00:04:17,710 --> 00:04:20,130
Most látok először egy igaz urat.

51
00:04:25,040 --> 00:04:27,120
Hol a következő áldozatom?!

52
00:04:27,920 --> 00:04:30,120
Ez úgy néz ki, mint egy hely,
ahol az ellenséges főnök rejtőzhet.

53
00:04:38,880 --> 00:04:40,419
Egy pajzs osztag, mi?

54
00:04:40,420 --> 00:04:43,570
Akkor átugrom a pajzsaikon
egy rövid távú warp-pal.

55
00:04:44,110 --> 00:04:46,510
Zavarják az éter hullámhosszakat?!

56
00:04:47,110 --> 00:04:49,979
A valószínűségek nem konvergálnak?

57
00:04:49,980 --> 00:04:51,550
Várj, akkor nem tudok warpolni!

58
00:04:52,560 --> 00:04:54,640
Minden hajó, maximális sebesség.

59
00:04:54,990 --> 00:04:56,349
Mit csinálsz?!

60
00:04:56,350 --> 00:04:59,650
Áttöröm azokat a pajzsokat,
hogy a Mester betörhessen.

61
00:05:00,250 --> 00:05:04,079
Összpontosítsatok egyetlen pontra
az ellenség pajzsain egy időre.

62
00:05:04,080 --> 00:05:06,090
Minden hajó, maximális sebesség!

63
00:05:10,480 --> 00:05:12,579
Szinkronizáljátok az ágyúrendszereket!

64
00:05:12,580 --> 00:05:15,619
Vegyétek célba az ellenséges
pajzsokat, A57-es terület!

65
00:05:15,620 --> 00:05:18,580
Amint a hátsó őrségünk hatótávolságba
ér, tüzeljetek az ágyúkkal!

66
00:05:18,920 --> 00:05:21,590
Állítsuk be a hajónk célzását a
pajzshajóra!

67
00:05:21,880 --> 00:05:24,009
A hátsó őrség hatótávolságba ért!

68
00:05:24,010 --> 00:05:25,539
Tüzeljétek az időre hangolt tüzet!

69
00:05:25,540 --> 00:05:26,540
Tűz!

70
00:05:39,990 --> 00:05:40,990
Tűz!

71
00:05:49,760 --> 00:05:50,620
Megcsináltátok!

72
00:05:50,621 --> 00:05:52,759
Az 58-as pajzshajó le van lőve!

73
00:05:52,760 --> 00:05:54,549
Egy lyuk van a pajzsainkon!

74
00:05:54,550 --> 00:05:55,749
Siessetek és zárjátok le!

75
00:05:55,750 --> 00:05:57,689
Védjétek meg Liam Lordot!

76
00:05:57,690 --> 00:05:59,129
Kövessétek őt!

77
00:05:59,130 --> 00:06:00,630
Nem engedlek át titeket!

78
00:06:04,880 --> 00:06:07,509
Millió évvel jártok korábban!

79
00:06:07,510 --> 00:06:10,389
Őrzöm a hátad, Liam Lord!

80
00:06:10,390 --> 00:06:12,179
Megjavítottuk a pajzsokat!

81
00:06:12,180 --> 00:06:14,390
Túl lassú! Mind haszontalanok vagytok!

82
00:06:15,640 --> 00:06:16,890
Mi az a valami?!

83
00:06:17,480 --> 00:06:20,949
Az... amit a szövetségeseink
mondtak, legyőzte őket a bányabolygón!

84
00:06:20,950 --> 00:06:22,520
Ez egy Avid típus!

85
00:06:22,820 --> 00:06:25,479
Egy Avid?! Az az ősi modell?!

86
00:06:25,480 --> 00:06:26,240
Kapitány!

87
00:06:26,241 --> 00:06:28,150
Az ellenség felénk rohamoz!

88
00:06:28,480 --> 00:06:30,279
Hol vannak az elesett lovag testőreink?!

89
00:06:30,280 --> 00:06:32,419
Kivégezte őket az a valami!

90
00:06:32,420 --> 00:06:35,600
A többiek küzdenek a pajzsok
túloldalán!

91
00:06:36,380 --> 00:06:37,600
A francba!

92
00:06:38,960 --> 00:06:40,399
Kapitány, mit tegyünk?

93
00:06:40,400 --> 00:06:41,779
Az ár nem nekünk kedvez.

94
00:06:41,780 --> 00:06:44,019
A kalózoknak annyi, ha az
emberek lenézik őket,

95
00:06:44,020 --> 00:06:47,719
de akik a hírnév kedvéért
kockáztatják a veszélyt, nem élik túl.

96
00:06:47,720 --> 00:06:48,720
Akkor...

97
00:06:48,820 --> 00:06:52,259
Ha ilyen ütemben veszítünk, akkor
itt az ideje lelépni.

98
00:06:52,260 --> 00:06:54,039
Csak a vezetőséget tájékoztassátok.

99
00:06:54,040 --> 00:06:55,680
A többieket otthagyjuk.

100
00:06:56,020 --> 00:06:57,100
Értettem.

101
00:06:58,430 --> 00:06:59,410
Minden hajó!

102
00:06:59,411 --> 00:07:01,409
Tüzeljenek az ágyúkkal az
ellenséges mobil lovagra!

103
00:07:01,410 --> 00:07:03,059
Ne aggódjanak a eltévedt lövések miatt!

104
00:07:03,060 --> 00:07:05,570
Lőjétek le, még akkor is,
ha ez egy szövetséges eltalálását jelenti!

105
00:07:11,980 --> 00:07:13,779
Mi a baj?! Sietve meneküljetek!

106
00:07:13,780 --> 00:07:15,830
A szövetségeseink akadályoznak. Nem tudunk!

107
00:07:16,100 --> 00:07:18,159
Akkor pusztítsátok el őket és
haladjatok tovább!

108
00:07:18,160 --> 00:07:19,470
Siessetek!

109
00:07:22,970 --> 00:07:24,510
Elkaptalak.

110
00:07:39,600 --> 00:07:41,919
Az az ősi ócskavas!

111
00:07:41,920 --> 00:07:43,350
Készítsék elő a menekülőhajót!

112
00:07:49,700 --> 00:07:51,990
Láttad ezt az erőt?!

113
00:07:54,740 --> 00:07:56,090
Egy menekülőhajó?

114
00:07:58,490 --> 00:08:00,830
Túl késő ezen a ponton futni.

115
00:08:01,530 --> 00:08:05,360
Megmutatom, mi történik, ha
szórakozol velem, kalóz söpredék!

116
00:08:06,160 --> 00:08:09,420
Minden kincsed most az enyém!

117
00:08:17,220 --> 00:08:19,259
Uram, jól van?

118
00:08:19,260 --> 00:08:21,579
Jól vagyok. A kincsvadászatunk most kezdődik.

119
00:08:21,580 --> 00:08:22,729
Gyere velem.

120
00:08:22,730 --> 00:08:25,229
Ez veszélyes! Mi van, ha az
ellenség megpróbálja felrobbantani magát?

121
00:08:25,230 --> 00:08:28,359
Gondolod, hogy valaki, aki
menekülni próbál, felrobbantja magát?

122
00:08:28,360 --> 00:08:29,360
Most!

123
00:08:30,580 --> 00:08:33,670
Rakéta Ütés!

124
00:09:11,260 --> 00:09:12,260
Menjünk.

125
00:09:20,250 --> 00:09:23,410
Liam Lord, kérlek, ne menj
olyan meggondolatlanul előre.

126
00:09:23,760 --> 00:09:25,209
Az ellenségünk rejtőzik.

127
00:09:25,210 --> 00:09:25,990
Mi?

128
00:09:25,990 --> 00:09:26,990
Ott.

129
00:09:33,920 --> 00:09:36,649
Ez egy olyan ruha, amelyet az
érzékelők nem vesznek fel.

130
00:09:36,650 --> 00:09:40,430
Nem hiszem el, hogy a kalózok
ilyen nagy értékű felszereléssel rendelkeztek.

131
00:09:40,800 --> 00:09:42,069
Mi ezzel a baj?

132
00:09:42,070 --> 00:09:46,060
Minél gazdagabbak a kalózok,
annál extravagánsabb a kincs.

133
00:09:52,930 --> 00:09:55,569
Milyen gondatlan, Banfield!

134
00:09:55,570 --> 00:09:57,449
Védjétek Liam Lordot!

135
00:09:57,450 --> 00:09:58,450
Szükségtelen.

136
00:09:58,700 --> 00:10:01,359
Lehet, hogy most banditákként élünk,

137
00:10:01,360 --> 00:10:04,199
de egykor nemeseket szolgáltunk.

138
00:10:04,200 --> 00:10:09,710
Bár a banditák és a nemesek
egyaránt a saját vágyaik megszállottjai.

139
00:10:10,040 --> 00:10:14,039
Ebben az esetben csak az a
logikus, hogy a legnagyobb hatalmú mestert keressük.

140
00:10:14,040 --> 00:10:17,880
Hadd adjak egy kis ízelítőt a valóságból.

141
00:10:20,170 --> 00:10:21,220
Liam Lord!

142
00:10:30,600 --> 00:10:32,610
Mit csinálsz? Sietj már.

143
00:10:32,880 --> 00:10:34,390
De, Uram...

144
00:10:38,320 --> 00:10:40,839
Mit tettél, Liam Lord?!

145
00:10:40,840 --> 00:10:41,840
Megöltem őket.

146
00:10:45,200 --> 00:10:47,259
A kalóz lovagok egy pillanat alatt meghaltak?

147
00:10:47,260 --> 00:10:49,590
Hallottam, hogy mester volt, de...

148
00:10:51,510 --> 00:10:56,360
Kapitány, valaki hihetetlenért harcolunk?

149
00:11:08,290 --> 00:11:09,889
Hol a kapitány?!

150
00:11:09,890 --> 00:11:12,069
A francba! Az a gazember, Goaz!

151
00:11:12,070 --> 00:11:13,650
Egyedül menekült el!

152
00:11:13,990 --> 00:11:14,890
Ez hasztalan!

153
00:11:14,891 --> 00:11:17,070
Minden menekülési útvonalunkat
lezárták!

154
00:11:17,910 --> 00:11:20,150
A pokolba! Nem fogok itt meghalni!

155
00:11:26,570 --> 00:11:29,579
V-Várj! Kérlek, hallgass meg!

156
00:11:29,580 --> 00:11:30,580
Ne lőj!

157
00:11:30,790 --> 00:11:33,599
Engem csak Goaz használt fel!

158
00:11:33,600 --> 00:11:35,420
Kérlek, hagyj élni!

159
00:11:35,760 --> 00:11:36,670
Felhasznált?

160
00:11:36,671 --> 00:11:37,709
Így van!

161
00:11:37,710 --> 00:11:39,279
Tudom, hol van a kincs!

162
00:11:39,280 --> 00:11:40,659
Nem tudom kinyitni a zárat rajta,

163
00:11:40,660 --> 00:11:42,639
de elmondom, hol van, ha
megkímélsz!

164
00:11:42,640 --> 00:11:44,059
Kérlek!

165
00:11:44,060 --> 00:11:49,329
Liam úr, ez az ember a Goaz
kalózok adjutánsa volt.

166
00:11:49,330 --> 00:11:52,190
Nehezen hiszem el, hogy az egyik
vezetőjüket egyszerűen felhasználták.

167
00:11:52,490 --> 00:11:55,469
Liam? T-Tényleg te vagy az?!

168
00:11:55,470 --> 00:11:58,690
Első pillantásra azt hittem,
hogy uralkodói aurád van.

169
00:12:00,650 --> 00:12:03,200
Mit szólsz? Hajlandó lennél
felfogadni engem?

170
00:12:03,690 --> 00:12:06,759
Régebben segítettem a Goaz
kalózok vezetésében,

171
00:12:06,760 --> 00:12:09,419
szóval, ha felfogadsz, biztos
vagyok benne, hogy hasznos lennék...

172
00:12:09,420 --> 00:12:10,420
Huh?

173
00:12:13,440 --> 00:12:14,709
Lehetetlen!

174
00:12:14,710 --> 00:12:17,459
Mi ez az erő?!

175
00:12:17,460 --> 00:12:20,009
Még ha lett volna is tehetsége hozzá,

176
00:12:20,010 --> 00:12:22,159
annak az erőnek lehetetlennek
kellene lennie!

177
00:12:22,160 --> 00:12:25,220
A fenébe is tanította őt Yasushi?!

178
00:12:26,080 --> 00:12:27,010
Fáj!

179
00:12:27,011 --> 00:12:28,319
Fáj a mellkasom!

180
00:12:28,320 --> 00:12:29,779
Úgy érzem, hányni fogok!

181
00:12:29,780 --> 00:12:32,689
Liam hálás irántam!

182
00:12:32,690 --> 00:12:33,730
A pokolba!

183
00:12:34,000 --> 00:12:37,469
Ezen a ponton minden
eszközt bevetek!

184
00:12:37,470 --> 00:12:38,699
Goaz,

185
00:12:38,700 --> 00:12:41,860
kivételt teszek és hatalmat adok neked!

186
00:12:42,120 --> 00:12:45,989
Nem az én stílusom, de sebaj.

187
00:12:45,990 --> 00:12:49,580
Mindez a te hibád, Liam!

188
00:12:52,620 --> 00:12:53,689
Nem.

189
00:12:53,690 --> 00:12:54,849
Nem akarok meghalni.

190
00:12:54,850 --> 00:12:56,149
Nem akarok meghalni.

191
00:12:56,150 --> 00:12:58,630
Nem akarok itt kint meghalni.

192
00:12:58,970 --> 00:13:00,559
Könyörögjek az életemért?

193
00:13:00,560 --> 00:13:01,310
Nem, nem fog működni.

194
00:13:01,311 --> 00:13:05,110
Ha ezt teszem, csak be fog adni
a vérdíjért, és kivégeznek.

195
00:13:05,630 --> 00:13:08,610
Tudom, ha üzletet kötök a kincsemért...

196
00:13:09,460 --> 00:13:10,560
Mi?

197
00:13:11,640 --> 00:13:16,040
Goaz, adok neked egy esélyt.

198
00:13:16,460 --> 00:13:17,790
K-Ki vagy te?!

199
00:13:23,100 --> 00:13:25,899
Nem akarsz bosszút állni Liamen?

200
00:13:25,900 --> 00:13:28,080
Én megadom neked a hatalmat ehhez.

201
00:13:28,780 --> 00:13:32,740
Vagy inkább vesztesként halnál meg?

202
00:13:33,290 --> 00:13:36,290
Igen, ez a szellem!

203
00:13:36,580 --> 00:13:38,459
Mi-Mi van?

204
00:13:38,460 --> 00:13:40,359
Pattogok az erőtől.

205
00:13:40,360 --> 00:13:42,799
És nem félek semmitől.

206
00:13:42,800 --> 00:13:44,419
Nem félek.

207
00:13:44,420 --> 00:13:45,999
Erős vagyok!

208
00:13:46,000 --> 00:13:48,299
Erős vagyok!

209
00:13:48,300 --> 00:13:52,809
A tested most olyan kemény,
mint az adamantit.

210
00:13:52,810 --> 00:13:55,839
Nincs mitől félned többé.

211
00:13:55,840 --> 00:13:58,979
Most emberfeletti vagy.

212
00:13:58,980 --> 00:14:00,799
Most menj előre!

213
00:14:00,800 --> 00:14:03,070
Te kölyök! Megöllek!

214
00:14:03,630 --> 00:14:04,849
Hű.

215
00:14:04,850 --> 00:14:07,409
Lehet, hogy túlhajtottam magam.

216
00:14:07,410 --> 00:14:10,540
De ez végeznie kell Liammel.

217
00:14:11,840 --> 00:14:13,399
Nem számít, milyen erős is,

218
00:14:13,400 --> 00:14:16,089
most nem győzheti le Goazt.

219
00:14:16,090 --> 00:14:19,200
Itt az ideje megbánni, hogy
elbíztad magad.

220
00:14:33,910 --> 00:14:35,999
Mi a baj, Liam nagyúr?

221
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Nos...

222
00:14:37,120 --> 00:14:39,350
láttál most egy kutyát?

223
00:14:41,200 --> 00:14:44,069
Nem érzékelek jelentős
életjeleket.

224
00:14:44,070 --> 00:14:45,070
Értem.

225
00:14:46,780 --> 00:14:48,479
Elfelejtettem őt.

226
00:14:48,480 --> 00:14:51,940
Egyike azon kevés barátnak,
aki sosem árult el az előző életemben.

227
00:14:52,490 --> 00:14:55,620
Nem szeretném, hogy lássa,
mivé lettem most.

228
00:14:56,800 --> 00:14:57,999
Mondtál valamit?

229
00:14:58,000 --> 00:14:59,819
Nem, semmi.

230
00:14:59,820 --> 00:15:00,820
Menjünk.

231
00:15:07,790 --> 00:15:08,790
Mi ez?

232
00:15:11,520 --> 00:15:13,039
Találtam valami szépet.

233
00:15:13,040 --> 00:15:14,640
Ez most az enyém.

234
00:15:14,990 --> 00:15:18,689
Szóval igazak a rólad szóló
pletykák, hogy szereted az aranyat?

235
00:15:18,690 --> 00:15:20,019
Az arany nagyszerű.

236
00:15:20,020 --> 00:15:21,520
Szeretem.

237
00:15:22,030 --> 00:15:23,030
Hmm?

238
00:15:25,230 --> 00:15:28,130
Liam nagyúr, kérem, ne menjen
előre előttünk.

239
00:15:31,750 --> 00:15:33,280
Ez egy zsákutca.

240
00:15:33,610 --> 00:15:35,289
Valami motoszkál bennem.

241
00:15:35,290 --> 00:15:36,329
Rombolja le ezt a falat.

242
00:15:36,330 --> 00:15:37,330
Igen, uram.

243
00:15:48,640 --> 00:15:50,439
Egy rejtett szoba, látom.

244
00:15:50,440 --> 00:15:52,050
Antik holmik, mi?

245
00:15:52,780 --> 00:15:54,359
Ez a szoba egy melléfogás.

246
00:15:54,360 --> 00:15:56,009
Ez viszont nagy fogás!

247
00:15:56,010 --> 00:15:58,060
Ezek mind értékes tárgyak.

248
00:15:58,320 --> 00:16:01,969
Az antik holmik csak a hamisítványokra
emlékeztetnek.

249
00:16:01,970 --> 00:16:05,440
Az összes, amit a szüleim
gyűjtöttek, szemét volt.

250
00:16:05,720 --> 00:16:08,089
Biztos vagyok benne, hogy ezek
is csak olcsó utánzatok.

251
00:16:08,090 --> 00:16:10,029
Nem tudjuk, amíg fel nem becsüljük.

252
00:16:10,030 --> 00:16:11,030
Ó!

253
00:16:20,110 --> 00:16:21,270
Egy katana?

254
00:16:30,580 --> 00:16:31,589
Tetszik.

255
00:16:31,590 --> 00:16:32,839
Ezt fogom használni.

256
00:16:32,840 --> 00:16:35,099
Ez nem egy műalkotás?

257
00:16:35,100 --> 00:16:37,209
A fegyvereknek csak használat közben
van értelmük.

258
00:16:37,210 --> 00:16:40,100
Én is kalózoktól loptam, úgyhogy
annál jobb.

259
00:16:42,600 --> 00:16:44,539
Na, merre tovább?

260
00:16:44,540 --> 00:16:46,800
Liam úr, sürgősségi adás!

261
00:16:59,080 --> 00:17:00,959
A francba! A lézerfegyvereink nem
működnek rajta!

262
00:17:00,960 --> 00:17:02,249
A golyók sem hatnak!

263
00:17:02,250 --> 00:17:03,250
Vissza!

264
00:17:07,420 --> 00:17:10,759
Elég volt, ahogy bántál a hajómmal,

265
00:17:10,760 --> 00:17:13,630
úgyhogy nem fogod élve elhagyni.

266
00:17:15,060 --> 00:17:18,510
Mindegyikőtökből játékszereket
csinálok!

267
00:17:18,810 --> 00:17:20,519
Ő egy kiborg?!

268
00:17:20,520 --> 00:17:22,269
Milyen átalakításai vannak?!

269
00:17:22,270 --> 00:17:24,259
Hozzátok ide a kölyköt!

270
00:17:24,260 --> 00:17:26,889
Személyesen nézek vele szembe!

271
00:17:26,890 --> 00:17:28,669
Evakuálják Liam urat a hajóról!

272
00:17:28,670 --> 00:17:30,670
Ne engedjék, hogy kapcsolatba kerüljön
ezzel az emberrel!

273
00:17:32,410 --> 00:17:35,530
Ne álljatok az utamba! Látni akarom
a kölyköt!

274
00:17:46,090 --> 00:17:47,730
Túl kemény vagy.

275
00:17:50,420 --> 00:17:52,800
Mi a...?

276
00:17:57,270 --> 00:17:59,719
M-Mi?! Ez az én...

277
00:17:59,720 --> 00:18:01,050
Én foglaltam le!

278
00:18:01,360 --> 00:18:04,430
Úgy néz ki, eléggé tomboltatok.

279
00:18:04,910 --> 00:18:06,180
Te gazember!

280
00:18:10,590 --> 00:18:12,979
Hihetetlen! Még csak nem is repedt
meg!

281
00:18:12,980 --> 00:18:14,070
Tetszik!

282
00:18:18,560 --> 00:18:21,050
Te vagy az, aki—!

283
00:18:27,970 --> 00:18:29,149
Ez egy jó kard.

284
00:18:29,150 --> 00:18:31,329
Mostantól ezt fogom használni fő
fegyverként.

285
00:18:31,330 --> 00:18:32,679
Liam úr!

286
00:18:32,680 --> 00:18:34,210
Védjétek Liam urat!

287
00:18:34,990 --> 00:18:36,460
Liam?

288
00:18:38,170 --> 00:18:40,169
Te vagy Liam?!

289
00:18:40,170 --> 00:18:42,919
Elfelejtetted az "úr"-at, te
szemétláda.

290
00:18:42,920 --> 00:18:44,029
Bár ki ez a fickó?

291
00:18:44,030 --> 00:18:45,599
Valamilyen módosított ember?

292
00:18:45,600 --> 00:18:47,979
Úgy gondoljuk, valószínűleg Goaz.

293
00:18:47,980 --> 00:18:49,429
Ez a fickó?

294
00:18:49,430 --> 00:18:51,940
Te gazember!

295
00:19:05,040 --> 00:19:07,039
M-Mi a franc vagy te?!

296
00:19:07,040 --> 00:19:08,370
Ez nem helyes!

297
00:19:08,660 --> 00:19:10,870
Ez egyáltalán nem helyes!

298
00:19:12,600 --> 00:19:14,250
Te vagy Goaz, akkor?

299
00:19:14,800 --> 00:19:17,259
K-Kérem, bocsásson meg!

300
00:19:17,260 --> 00:19:19,379
Huh? Mit mondtál?

301
00:19:19,380 --> 00:19:20,429
Kímélj meg!

302
00:19:20,430 --> 00:19:22,620
Ne, kérlek, kímélj meg!

303
00:19:23,520 --> 00:19:27,269
Bármilyen kincset odaadok, amit
akarsz, ha hajlandó vagy kímélni!

304
00:19:27,270 --> 00:19:28,670
Szóval kérlek!

305
00:19:31,770 --> 00:19:33,020
Szó sem lehet róla, haver.

306
00:19:33,280 --> 00:19:34,280
Mi?

307
00:19:34,320 --> 00:19:36,899
Mondtam, hogy "Szó sem lehet róla."

308
00:19:36,900 --> 00:19:40,330
Kérlek! Bármit megteszek, csak
kérlek, bocsáss meg nekem!

309
00:19:41,120 --> 00:19:43,579
Azt hiszem, félreértesz valamit.

310
00:19:43,580 --> 00:19:48,019
Azt mondod, bármit megteszel és
hihetetlen kincseket adsz át,

311
00:19:48,020 --> 00:19:51,149
de a kincseid már az enyémek.

312
00:19:51,150 --> 00:19:55,290
Csak annyit tehetsz, hogy szelíden
a zsákmányom leszel,

313
00:19:55,670 --> 00:20:01,349
és engeded, hogy a birodalom
kezére adjalak a vérdíjadért.

314
00:20:01,350 --> 00:20:02,389
Kérlek, várj!

315
00:20:02,390 --> 00:20:04,429
Biztos vagyok benne, hogy hasznos
leszek!

316
00:20:04,430 --> 00:20:06,409
Láttad az erőmet, nem?!

317
00:20:06,410 --> 00:20:09,119
A katonáid semmit sem tudtak
tenni, hogy megállítsanak!

318
00:20:09,120 --> 00:20:12,439
Csendben fogom követni a parancsaid!

319
00:20:12,440 --> 00:20:14,339
Szóval kérlek, kímélj meg!

320
00:20:14,340 --> 00:20:17,869
Elrejtettem egy kincset, ami
értékesebb, mint a vérdíjam!

321
00:20:17,870 --> 00:20:19,440
Szóval kérlek!

322
00:20:19,790 --> 00:20:22,169
Még mindig van elrejtett kincsed?

323
00:20:22,170 --> 00:20:24,950
Én majd tájékoztatom a
birodalmi kihallgatót.

324
00:20:25,230 --> 00:20:30,080
Azt hiszem, minden módszert
kimerítenek majd a kincsedért.

325
00:20:30,960 --> 00:20:34,550
Basszátok meg, ti átkozott kölykök!

326
00:20:37,420 --> 00:20:41,210
Nos, máris megmutatod az igazi
színeidet?

327
00:20:44,720 --> 00:20:46,499
K-Kérlek, kímélj meg!

328
00:20:46,500 --> 00:20:47,569
Kérlek!

329
00:20:47,570 --> 00:20:48,570
Kímélj meg!

330
00:20:48,720 --> 00:20:50,850
Még nem akarok meghalni!

331
00:20:51,420 --> 00:20:54,859
Liam úr, tényleg élve akarja
elfogni őt?

332
00:20:54,860 --> 00:20:57,109
Van ezzel valami probléma?

333
00:20:57,110 --> 00:21:01,369
Ez a fickó sok emberemet megölte.

334
00:21:01,370 --> 00:21:06,069
De nagyobb vérdíjat kapunk, ha
élve adjuk át a birodalomnak, nem?

335
00:21:06,070 --> 00:21:08,369
Szóval én így adom át.

336
00:21:08,370 --> 00:21:12,559
Nem, a vérdíj ugyanannyi halva,
vagy élve a szörnyű bűnözőkért,
mint Goaz.

337
00:21:12,560 --> 00:21:15,870
Amíg van bizonyítékod a végső
csapásról, megkapod a vérdíjat.

338
00:21:16,320 --> 00:21:18,500
Mi? Micsoda? Tényleg?

339
00:21:19,290 --> 00:21:20,660
Hmm...

340
00:21:22,660 --> 00:21:23,929
Kérlek, kímélj meg!

341
00:21:23,930 --> 00:21:27,539
Mindet elmondok, szóval
kérlek, kímélj meg!

342
00:21:27,540 --> 00:21:28,540
Kérlek—!

343
00:21:37,540 --> 00:21:38,770
Jó ég.

344
00:21:40,780 --> 00:21:42,650
Ez antiklímás volt.

345
00:21:43,790 --> 00:21:46,150
Commodore, bízom benned, hogy
elintézed a többit.

346
00:21:46,410 --> 00:21:47,640
Értettem.

347
00:21:51,020 --> 00:21:52,560
Ennek vége, mi?

348
00:21:55,270 --> 00:21:58,420
Üdv újra, Mester.

349
00:22:01,290 --> 00:22:03,650
Igen. Köszönöm, Amagi.

350
00:23:34,930 --> 00:23:39,930
Család

351
00:23:35,700 --> 00:23:39,110
Engedje meg, hogy bemutassam a...
 "Családnak".
Powered by translatesubtitles.org